24/10/2009
Mumyanın Kutsal Böceği
Mumyanın Kutsal Böceği
ça ne vous dit rien? Moi non plus, apparemment ça signifie "le scarabée du coeur" en turc. Bref, tout ça pour vous dire qu'en glanant sur la toile j'ai découvert que Hori venait d'être traduit en turc. Chic!
et grâce à Nicolas Cluzeau , dont je vous recommande la lecture et qui vit à Istanbul, j'ai même la traduction de la critique turque:
Nos héros Hori, Ahmoze et Tamit, dans cette aventure, essaient de résoudre l'énigme de la pierre verte qu'ils ont retirés de la statue du dieu brisé. De qui Hori et ses deux amis feront-ils tomber les masques?
Qui sont les hommes mystérieux qui commettent des crimes en Egypte? En lisant ce livre, faites attention aux crocodiles, parce que vous pourrez tomber nez à nez avec l'un d'eux à tout moment. Histoire de l'Egypte, mythologie, importants lieux scientifiques et un roman policier construit à la manière d'un puzzle...
Des fantômes errant au milieu de ruines maudites, un dieu à tête de chacal, les trésors de la vallée des reines (ici pas rois, bizarre), des secrets que des rois gardent pour atteindre l'immortalité et que vous ne pourrez jamais résoudre, inviteront les enfants à une lecture passionnante.
12:24 Publié dans Blog et blabla, Hori | Lien permanent | Commentaires (5)
Commentaires
:)) C'est une bonne nouvelle, je te félicite! :)) Mais je ne comprends pas... c'est toi qui as du le découvrir? L'éditeur ne t'avais pas informée???
Écrit par : ojni | 24/10/2009
tu as bien décrypté mon post, ojni... ;)
en général ils me préviennent tard
Écrit par : béatrice égémar | 24/10/2009
Ce n'est pas correct! Mais c'est le moral des éditeurs... on ne s'étonne pas...
Écrit par : ojni | 24/10/2009
Ca veut surtout dire :
"Le scarabée sacré de la Momie", ils ont traduit le titre différemment, mais on ne peux pas leur en vouloir ;)
Écrit par : Nicolas | 27/10/2009
"peut" pas, bien sûr.
Honte
Écrit par : Nicolas | 27/10/2009
Les commentaires sont fermés.